Tres poemas de Olga Bergholz
Asociación NR
.
La periodista y poeta -y relevante locutora durante el cerco de Leningrado- Olga Bergholz* (Ольга Берггольц) nació y murió en San Petersburgo (1910-1975).
En el dilatado conjunto de textos** redactados durante los 900 días del bloqueo, figuran los tres poemas adjuntos en versión bilingüe, que la poeta dedicó a los niños españoles.
En uno de ellos (la “Canción de cuna a mi hijo español”), la traducción intenta trasladar al castellano cierta rima, acusada en el texto ruso, sin dejar de lado la correspondencia con el sentido original. En los otros dos, la versión castellana procura respetar el ritmo poético ruso, renunciando a la rima original.
______
Nota: la traducción no es un trabajo profesional, por lo que la Asociación “Niños de Rusia” agradece las correcciones o sugerencias que puedan recibirse.
HERMANA
Hacia el mar,
corres con un bebé en los brazos.
Date prisa, apenada hermana,
el muelle ansiado está cerca.
Un barco de mi patria
te espera impaciente,
vino aquí en nombre de la vida
para salvar a los niños españoles.
Aúllan las sirenas…
Maldito, con alas negras
el avión vuelve una vez y otra…
Envuelto en una toquilla con olor a humo, escondido,
aprieta al hijo la madre.
¡Oh hermana, apresúrate al muelle!
Cómo recuerdo esa noche.
Luchando hasta el amanecer con la muerte,
impidiendo que la muerte se lo lleve…
Querida, no temas la separación.
Escucha, desde mi casa
hacia ti extiendo las manos
para acoger al niño.
Como tú, podré calentarlo,
ningún dolor suyo consentiré,
y cuidadosamente cultivaré en su alma
un fuerte rechazo a los enemigos.
RECIBIMIENTO
sin ocultar la alegría,
así recibimos a los niños españoles,
nacidos fuera, agraviados niños.
Aquí llegan -morenos, ruidosos,
de otra tierra natal,
los ojos y el pelo negros-
como golondrinas en una embarcación …
Y la estrella, la estrella condujo
a los barcos, brillando sobre la ciudad,
y a todos les pareció que esa tarde
había nacido un niño en cada casa.
CANCIÓN DE CUNA A MI HIJO ESPAÑOL
tras la ventana anochece con calma.
Acostúmbrate a esta “mami”,
y a las desconocidas palabras.
Si escuchas que algo vuela
no quedes aterrorizado:
es un avión de paz
nuestro, bueno y estelado.
Acostúmbrate, mi nuevo hijo,
sé feliz en nuestra casa,
y no olvides nunca
a tu madre en España.
Tu madre y hermanas combaten
hasta que la noche llega.
Mamá, para ti,
la patria libera.
Y cuando junto a los tuyos
regreses con victoria plena
no te olvides de quien
te ama envuelta en pena.
Mi pequeña ave de paso:
para tu soviética madre
eres como una larga carta
que medio-en-ruso se abre.
СЕСТРЕ
И к морю
ты бежишь с ребенком на руках.
Торопись, сестра моя по горю,
пристань долгожданная близка.
Там стоит корабль моей отчизны,
он тебя нетерпеливо ждет,
он пришел сюда во имя жизни,
он детей испанских увезет.
Рев сирен…
Проклятый, чернокрылый
самолет опять кружит, опять…
Дымной шалью запахнула, скрыла,
жадно сына обнимает мать.
О сестра, спеши скорее к молу!
Как мне памятна такая ж ночь.
До зари со смертью я боролась
и не унесла от смерти дочь…
Дорогая, не страшись разлуки.
Слышишь ли, из дома своего
я к тебе протягиваю руки,
чтоб принять ребенка твоего.
Как и ты, согреть его сумею,
никакому горю не отдам,
бережно в душе его взлелею
ненависть великую к врагам.
ВСТРЕЧА
не скрывая радости своей —
так детей испанских мы встречали,
неродных, обиженных детей.
Вот они — смуглы, разноголосы,
на иной рожденные земле,
черноглазы и черноволосы,—
точно ласточки на корабле…
И звезда, звезда вела навстречу
к кораблям, над городом блестя,
и казалось всем, что в этот вечер
в каждом доме родилось дитя.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ИСПАНСКОМУ СЫНУ
за окошком тихий вечер.
К новой маме привыкай,
к незнакомой русской речи.
Если слышишь ты полет,
не пугайся звуков грозных:
это мирный самолет,
наш, хороший, краснозвездный.
Новый сын мой, привыкай
радоваться вместе с нами,
но смотри не забывай
о своей испанской маме.
Мама с сестрами в бою
в этот вечер наступает.
Мама родину твою
для тебя освобождает.
А когда к своей родне
ты вернешься, к победившей,
не забудь и обо мне,
горестно тебя любившей.
Перелетный птенчик мой,
ты своей советской маме
длинное пришли письмо
с полурусскими словами.
*Reseña biográfica de Olga Bergholz a cargo de Verónica Gudiña.
** Poemas de Leningrado (en ruso)