Traicionando a Pushkin
Traicionando (y traduciendo) a Pushkin
Gonzalo Barrena Diez, 30/08/2020. Asociación “Niños de Rusia”.
Alexander Pushkin (1799-1837) hizo acopio, en los los escasos años de su existencia, de obras y desafíos en cantidad notable. En uno de ellos, el último, se jugó la vida y la perdió, en un duelo a pistola con un ínclito militar francés. El ruso, insumiso por partida doble -al rey y al pueblo- presumió de obedecer siempre, y en exclusiva, al arte y a si mismo, como buen romántico. Lo confiesa en el poema adjunto, con implícitas alusiones a la libertad de publicación y a la propia revista que funda un año antes de su muerte, El Contemporáneo (Современник), dedicada a la literatura y no exenta de sátira y humor.
El mismo año en que funda la revista, 1836, publica la traducción de unos versos atribuidos a Ippolito Pindemonte, con el fin de sortear la censura del Zar Nicolás I, de acuerdo con lo que sostiene Marta Rebón en su artículo El traductor como revolucionario, publicado en El Trujamán, Revista diaria de traducción (Instituto Cervantes, 2011). El artículo incluye una traducción del poema “De Pindemonte” a cargo de Víctor Gallego (Gredos, 2005).
Pero como, siguiendo al poeta, sólo se ha de rendir cuentas ante uno mismo, he realizado una traducción/traición o suplantación de Aleksandr Pushkin (como osara él con el italiano Pindemonte, fallecido ocho años antes) en dos versiones castellanas del poema ruso.
Queda al albur del lector determinar cúal es más justa con el original (imposible): la traducción “libre” (“свободно”, “holgada”, término de Puskin en el propio poema) o la que, queriendo seguir el ritmo y sátira del ruso, obedece a las exigencias de la rima.
De Pindemonte, A. Pushkin, 1836 (versión con rima)
DE PINDEMONTE, A. Pushkin, 1836
No valoro privilegios ni grandeza
que sumen en remolinos la cabeza.
No protesto a los dioses por el veto
a mi dulce rebelión a todo impuesto
o a impedir el combate entre los zares,
y apenas me duele que escribir sin avatares
confunda a los necios, o que la sutil censura
persiga el humor en la literatura.
Todo esto, ya lo veis, palabrerío…
Otros derechos, plenos, ansío
Otra libertad, plena, yo anhelo:
depender del rey o depender del pueblo
¿acaso no es lo mismo?. Que Dios los acompañe.
A nadie
rindas cuentas; sólo a ti
sirve y complace; ante el poder o sus libreas
no dobles tu fuero, tu cuello, tus ideas:
deambula de aquí para allá, vaga sin norte
Y que la divina naturaleza te asombre con su corte.
Y ante las obras del arte y del talento
temblores de alegría, estremecimiento.
¡Ahí, la felicidad! Ese momento.
_____
(Traducción de Gonzalo Barrena)
De Pindemonte, A. Pushkin, 1836 (versión no rimada)
DE PINDEMONTE, A. Pushkin, 1836
No valoro los privilegios de alto rango
que sumen en un remolino a la cabeza.
No murmuro porque los dioses entorpezcan
mi suave camino de desafío a los tributos,
o el de evitar que los reyes peleen uno a uno
Ni tampoco me importa que escribir a mi manera
confunda a los necios, ni que la sutil censura
obstaculice el humor en las revistas
Todo esto, ya lo ves, palabras, palabras, palabras
Otros derechos, los mejores, yo deseo;
Otra libertad, la mejor, yo necesito:
Depender del rey, depender del pueblo …
¿No es lo mismo ? Que Dios los acompañe.
A nadie
rindas cuentas, solo a ti
sirve y complace; por poder, por librea
no dobles la conciencia, el cuello, las ideas;
vaga de aquí para allá a tu capricho
maravillado por las bellas y divinas formas naturales,
y ante las obras del arte y la inspiración
tiembla de alegría, de deleite, de emoción.
¡Ahí está la felicidad! Así pasa.
________
(Traducción de Gonzalo Barrena)
ИЗ ПИНДЕМОНТИ, A. Pushkin, 1836. (versión original en ruso)
От коих не одна кружится голова.
Я не ропщу о том, что отказали боги
Мне в сладкой участи оспоривать налоги
Или мешать царям друг с другом воевать;
И мало горя мне, свободно ли печать
Морочит олухов, иль чуткая цензура
В журнальных замыслах стесняет балагура.
Все это, видите ль, слова, слова, слова
Иные, лучшие, мне дороги права;
Иная, лучшая, потребна мне свобода:
Зависеть от царя, зависеть от народа —
Не все ли нам равно? Бог с ними.
Никому
Отчета не давать, себе лишь самому
Служить и угождать; для власти, для ливреи
Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
По прихоти своей скитаться здесь и там,
Дивясь божественным природы красотам,
И пред созданьями искусств и вдохновенья
Трепеща радостно в восторгах умиленья.
Вот счастье! вот права…